大悲咒快诵网

梵本《大乘二十颂论》研究

发布时间:2023-11-01 09:31:49作者:大悲

  梵本《大乘二十颂论》研究

  韩廷杰

  龙树著《大乘二十颂论》,宋代施护于公元十世纪译为汉,收于《大正藏》卷三十,另有两个藏译本,第一个藏文本是由印度学者旃陀罗鸠摩罗(candrakumāra)和藏人Loksāva sakya ‘od合作翻译的,第二个藏文本是克什米尔学者阿难陀(ananda)和藏人Lotsāva grags abyor sesrab合作翻译的。梵文本大约是八、九世纪在印度莎罗陀(?ārada)的一个寺庙发现的。经维杜舍迦罗·波答恰尔耶(Vidhushekhara Bhattacharya)校订,于1931年发表。

  《大乘二十颂论》全文皆为诗体,篇幅不长,各版本之间差距很大,混乱不堪。汉文本共24颂,梵文本共28颂,前七颂(第七颂后半脱落)汉本无。虽然这七颂也讲到空,但更主要的是讲菩萨十地,第四首诗和第五首诗抄自《入楞伽经》。第四首诗如下:

  唯心而无相,

  诸住及成佛,

  过去现在及将来,

  诸佛都是这样说。

  这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:

  诸行及佛地,

  去来现在佛,

  三世说如是。

  实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗,与此大致相同:

  诸住及佛地,

  唯心无影相,

  此是去来今,

  诸佛之所说。

  梵本第五首诗如下:

  第七地只有想,

  第八地无相。

  以后二地即安住在这里,

  剩下的一地属于我自己。

  这很像菩提流支译《入楞伽经》卷七的一首诗:

  七地为心地,

  无所有八地,

  二地名为行,

  余地名我地。

  实叉难陀译《大乘入楞伽经》卷五的一首诗与此大致相同:

  七地是有心,

  八地无影像,

  此二地名住,

  余则我所得。

  第六首诗和第七首诗,在《楞伽经》找不到对应的诗,但基本内容与《楞伽经》大体一致。由此可见,前七首诗受《楞伽经》的严重影响是肯定无疑的。《楞伽经》是唯识所依据的六经之一,是大乘佛教的后期经典,已经出现某些密教倾向,如一开始就向毗卢遮那佛致敬,卷十七出现咒语等。

  抄手把这七首诗抄在《大乘二十颂论》前面,不知是什么原因,很可能是抄错了,也许是用这七首诗和《大乘二十颂论》来印证密教理论。译者施护的译笈以密教经典为主。由此推测,《大乘二十颂论》的作者龙树,不是中观学派创始人龙树,而是印度佛教史上的第二个龙树,他是密教创始人。西藏多罗那他著《印度佛教史》,认为印度佛教史有两个龙树。《大乘二十颂论》出现的真如、唯心等词,显然与中观学派创始人龙树思想相违,而与唯识思想一致。《大乘二十颂论》把中观、唯识理论揉合在一起,这正是密教理论特征。

  除开头的七首诗以外,梵本和汉译本的差距仍然很大,汉译本的第六颂、第十一颂,梵本无。梵本的第二十颂相当于汉译本的第十八颂和第十九颂,梵本第十八颂相当于汉译本的第二十颂,梵本第十九颂相当于汉译本的第二十二颂,梵本第十七颂相当于汉译本的第二十三颂,梵本的第二十一颂相当于汉译本的第二十四颂。

  巫白慧教授在其英文著作《印度宗教与哲学》一书的末尾,附有《大乘二十颂论》(梵汉对照本),他用的梵本和波答恰尔耶校勘本有很多不同。巫教授用的版本和波答恰尔耶校勘本比较起来,用语及语法都很规范,这个版本很可能经过后人的加工。

  译者施护(dānapāla,?——1018),据《补续高僧传》卷一等载,他是北天竺乌填曩国(udyāna)人,太平兴国五年(980年)与天息灾来到开封,宋太宗于太平兴国寺西建立译经传法院,请施护译经,先后译出《无能胜幡王如来庄严陀罗尼经》三卷、《守护大千国土经》三卷、《大力明王经》二卷等。于大中祥符元年(1008年)译《大乘二十颂论》一卷。宋真宗为制《继圣教序》,赐施护三藏朝奉大夫光禄卿及传法大师称号。

  本文拟对梵本《大乘二十颂论》逐字逐句分析,并与汉译本进行对比研究,以期更准确理解这部极其重要的大乘论典。

  na j?ānāc chūnyatā nāma kācidanyā hi vidyate∣

  viviktāvyatirekitvam vivekasya yato matam ‖1‖

  译:因为没有任何空性被认为是与智相异,它不离识别,从而有识别之意。

  释:na(没,不)是不变词,j?ānāt(智,t在初音?前,尾音t变为c,而?变为ch),是中性、单数、从格,nāma(原意为名,这里起加强语气的作用)是中性、单数、体格,kācit(任何)是阴性、单数、体格,t因遇元音a,所以变为d。anyā(相异)是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vidyate(了知,认为)是现在时、被动语态、单数、第三人称,viviktāvyatirekitvam(不离识别,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vivekasya(识别)是阳性、单数、属格,yatah(从而,ah因遇浊音m,所以变为o)是不变词,matam(意)是中性、单数、体格。

  dvaya?ūnyam hi vij?ānam anyathā na prasajyate∣

  dvayāsattvān nivrttasya dvayātmatvaprasavgatah‖2‖

  译:另外,因为知不能被执著为两种空,所执著的两种空,其本性是出自两种不存在性。

  释:dvaya?ūnyam(两种空,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词。vij?ānam(知)是中性、单数、体格,anyathā(另外)是不变词,na(不)是不变词,动词prasajyate(执著)是现在时、被动语态、单数、第三人称,dvayāsattvāt(两种不存在,尾音t被后面的鼻音n同化)是中性、单数、从格,nivrttasya(出现)是中姓、单数、属格,dvayātmatvaprasavgatah(所执著的两种本性)是阳性、单数、体格。

  tacchrutatathatārūpo bhagavān eva bhanyate∣

  vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah‖3‖

  译:此话说出后,以听真如为相的薄伽梵,感受、受者、有性、虚妄分别等,都与之无关了。

  释:代词tat(t在初音?前,尾音t变为c,而?变为ch)是中性、单数、体格,?rutatathatārūpah(以听真如为相的,多财释复合词,ah因遇浊音bh,所以变为o)是阳性、单数、体格,bhagaāvān(薄伽梵)也是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,动词bhanyate(说)是第一类动词,现在时、被动语态、单数、第三人称。vedyavedakasadbhāvavikalpādyasamā?rayah(感受、受者、有性、虚妄分别等都与之无关了)是阳性、单数、体格,这是依主释复合词。

  cittamātram nirbhāsam vihāro buddhabhūstathā∣

  etad dhi bhāsitam buddhair bhāsante bhāsayati ca‖4‖

  译:唯心而无相,诸住及成佛。过去现在及将来,诸佛都是这样说。

  释:cittamātram(唯心,m因遇辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,nirbhāsam(无相,m因遇半元音v,所以变为m)是中性、单数、体格,vihārah(住,ah因遇浊音b,所以变为o)是阳性、单数、体格,buddhabhūh(成佛,h因遇齿音t,所以变为s)是阴性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,代词etat(初音h使前面的不送气清音变为不送气浊音,自气变为相应的送气浊音)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhāsitam(bhās的过去分词,说)是中性、单数、体格,buddhaih(佛,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,动词bhāsante(说)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称bhāsayanti(说,致使动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,ca(和)是不变词。

  cittam hi bhūmayah sapta nirbhāsā tvihāstāmī∣

  dve bhūmayo vihāro ‘tra ?esā bhūmirmamātmikā‖5‖

  译:因为前七地只有想,而第八地无相,以后二地即安住在这里,剩下的一地属于我自己。

  释:cittam(想,m因遇气音h,所以变为m)是中性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,sapta(t)是阴性、复数、体格,nirābhāsā(无相)是阴性、单数、体格,tu(而)、iha(在这里)都是不变词,astāmī(第八)是阴性、单数、体格,dve(=)是阴性、双数、体格,bhūmayah(地)是阴性、复数、体格,vihārah(安住,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,atra(这里,初音a在o后消逝,代之以avagraha)是不变词,?esā(剩下的)和bhūmih(地,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)都是阴性、单数、体格,mamātmikā(属于我自己)是阴性、单数、体格。

  de?yante bhūmayah sapta buddhai?cittavamsam gatāh∣

  kāyavākcittadausthulyam saptamyām napravartate‖6‖

  译:诸佛指出,前七地属于心性,在第七地没有身体、语言和心的染污。

  释:de?yante(指出),致使动词,现在时、被动语态、复数、第三人称,bhūmayah(地)和sapta(t)都是阴性、复数、体格,buddhaih(佛,h因在颚音c前,所以变为相应的咝音?)是阳性、复数、具格,cittavamsam(心性)是阳性、单数、业格,尾音m因遇辅音g,所以变为m,过去分词gatāh(去)是阳性、复数、体格,kāyavākcittadausthulyam(身体、语言和心和染污,依主释复合语,m因遇咝音s,所以变为m)是中性、单数、体格,saptamyām(第七,m因遇辅音n,所以变为m)是阴性、单数、依格,na(不,没)是不变词,pravartate(转)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称。

  astamyām ā?rayastasya svapno ‘pyasukhasambhavah∣

  …………………………………………………………‖7‖

  译:在第八地,甚至于依止作梦也不是幸福之因。……

  释:astamyām(第八)是阴性、单数、依格,此中省略bhūmyām(地),ā?rayah(依止)是阳性、单数、体格,代词tasya是阳性、单数、属格,svapnah(梦,ah因遇元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,api(甚至于)是不变词,初音a因在o后,所以丢掉,代之以avagraha,尾音元音i因遇a,所以变为相应的半元音y,asukhasambhavah(不是幸福之因)是阳性、单数、体格。本颂后半脱落。以上七颂汉译本无。

  1、avācyo vācakairdharmah krpayā yena de?itah∣

  namo ‘cintyaprabhavāya buddhāyāsavgabuddhaye‖8‖

  译:向不可思议出生的有无著智慧的诸佛顶礼,佛由于悲愍所教示的诸法,一般人是没法说的。

  施护译为:归命不可思议性,诸佛无著真实智。诸佛非言非无言,佛悲愍故善宣说。

  释:avācyah(不可说的,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,vācakaih(说者,h因在非a、ā的元音后,所以变为r)是阳性、复数、具格,dharmah(法)是阳性、单数、体格,krpayā(悲愍)是阴性、单数、具格,关系代词yena是阳性、单数、具格,de?itah(教示的)是阳性、单数、体格,namas(顶礼)是中性、单数、体格,acintyaprabhavāya(不可思议出生的)是阳性、单数、为格,buddhāya(佛)是阳性、单数、为格,asavgabuddhaye(有无著智慧的)是阳性、单数、为格,这个词与acintyaprabhavāya都是形容buddhāya,都是多财释复合词。

  2、svabhāvena na cotpannā nirvrtā?ca na tattvatah∣

  yathākā?am tathā buddhāh sattvā?caivaikalaksanāh‖9‖

  译:他们不是由自性产生,实际上也没有灭。佛与众生,如虚空一样,是一相。

  施护译为:第一义无生,随转而无性。佛众生一相,如虚空平等。

  释:svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,施护译的“第一义”,我用的梵本无,巫白慧教授用的梵本有paramārthena一词,其意为“第一义”。na(不,没)、ca(和)都是不变词,utpannāh(产生,āh因遇浊音n,所以变为ā)、nirvrtāh(灭,h因遇颚音c,所以变为?)都是阳性、复数、体格,ca(和)、na(不,没)、tattvatah(实际上)都是不变词。

  3、pārāvāram na cotpannāh svabhavena pratītyajāh∣

  te ‘pi ?ūnyā hi samskārāh sarvaj?aj?ānagocarāh‖10‖

  译:两岸无生,不是由自性产生,而是由缘所生。因为彼诸行皆空,其行是知一切的智慧。

  施护译为:此彼岸无生,自性缘所生。彼诸行皆空,一切智智行。

  释:pārāvāram(两岸,即此岸彼岸,m因遇辅音n,所以变为m)原为名词,这里做副词用。na(不、无)、ca(和)都是不变词,utpannāh(生,初音u和前面的a,变为o)是阳性、复数、体格,svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,pratītyajāh(由缘所生)是阳性、复数、体格,依主释复合词,人称代词te是阳性、复数、体格,api(而)是不变词,初音a因在e后,故消逝,代之以avagraha,?ūnyāh(空,āh因遇浊音h,所以变为ā)是阳性、复数、体格,hi(因为)是不变词,samskārāh(行)是阳性、复数、体格,sarvaj?aj?ānagocarāh(其行是知一切的智慧,多财释复合词)是阳性、复数、体格。

  4、sarvabhāvāh svabhāvena pratibimbasamā matāh∣

  ?uddhāh ?ivasvabhāvā?ca advayāstathatāsamāh‖11‖

  译:一切存在,其自性如影像一样。不二是清净的,其自性是寂静的,像真如一样。

  施护译为:无染真如性,无二等寂静。诸法性自性,如影像无异。

  释:sarvabhāvāh(一切存在,持业释复合词)是阳性、复数、体格,svabhāvena(自性)是阳性、单数、具格,pratibimbasamāh(如影像一样,āh因遇浊音m,所以变为ā)、matāh(被认为)、?uddhāh(清净的)、?ivasvabhāvāh(自性是寂静的,多财释复合词,尾音h因遇颚音c,所以变为?)、advayāh(不二,h因遇齿音t,所以变为s)、tathatāsamāh(像真如)都是阳性、复数、体格。

  5、asatyātmani cātmatvam kalpayitvā prthagjanāh∣

  sukhaduhkham abhij?ā?ca sarvamesām ca tattvatah‖12‖

  译:本来无我,凡夫却妄执我性。妄执乐、苦、神通等所有的一切为实有。

  施护译为:凡夫分别心,无实我计我。故起烦恼性,及苦、乐、舍等。

  释:asatyātmani(无我)是阳性、单数、依格,ca(而,和)是不变词,ātmatvam(我性,m因遇辅音k,所以变为m)是中性、单数、业格,动词kalpayitvā(妄执)是致使动词的独立词,prthagjanāh(凡夫)是阳性、复数、体格,sukhaduhkha(乐和苦,相违释复合词)是中性、单数、体格,abhij?āh(神通,h因颚音c,所以变为?)是阴性、复数、体格,ca(和)是不变词,sarvam(一切)是中性、单数、体格,代词esām(m因遇辅音c,所以变为m)是阳性、复数、属格,ca(和)、tattvatah(实际上)都是不变词。

  6、sadgatirya?ca samsārah svargā?ca paramam sukham∣

  narake ca mahadduhkham jarāvyādhirapīyatām‖13‖

  译:六道轮回的天是最高幸福,地狱是最大痛苦,还有老、病等。

  施护译为:天趣胜妙乐、地狱及大苦。皆不实境界,六趣当轮转。

  这是施护译文的第七首诗,第六首如下:世间老病死,为苦不可爱。随诸业坠堕,此实无有乐。梵本无。即使第七颂与本颂亦有很大差距,“皆不实境界”,梵本无。

  释:sadgatih(六道,h因在非a、ā的元音后,所以变为r )是阳性、单数、体格,关系代词yah(h因为遇到颚音c,所以变为?)是阳性、单数、体格,ca(和)是不变词,samsārah(轮回)、svargah(天,h因遇颚音c,所以变为?)都是阳性、单数、体格,paramam(最高的,最大的)、sukham(幸福)都是中性、单数、体格,narake(地狱)是中性、单数、依格,ca(和)是不变词,mahat(大的,t因遇浊音d,所以变为d)和duhkham(痛苦,m因遇辅音j,所以变为m)都是中性、单数、体格,jarāvyādhih(老和病,相违释复合词)是阳性、单数、体格,api(还有)是不变词,iyatām(此时的)是阳性、复数、属格。

  7、abhūtām kalpanām krtvā pacyante narakādi?u∣

  svadosenaiva dahyante venavo vahninā yathā‖14‖

  译:众生由于虚妄分别,在地狱等处被烧。他们被自己的过失所烧,如芦苇被火烧。

  施护译为:众生妄分别,烦恼火烧燃。堕地狱等趣,如野火烧林。

  释:abhūtām(不真实的,虚妄,m因遇辅音k,所以变为m)、kalpanām(分别)都是阴性、单数、业格,krtvā(作)是动词独立词,动词pacyante(烧)是现在时、被动语态、复数、第三人称,narakādisu(地狱等)是阳性、复数、依格,svadosena(自己的过失)是阳性、单数、具格,动词dahyante(烧)是现在时、被动语态、复数、第三人称,venavah(芦苇,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、复数、体格,vahninā(火)是阳性、单数、具格,yathā(如)是不变词。

  8、yathā māyā tathā sattvā visayān paribhubjate∣

  māyāmayīm gatim yānti pratītyotpādarūpinim‖15‖

  译:有什么样的幻,就有什么样的众生。他们享受外境,走其形由缘所生的幻道。

  施护译为:众生本如幻,复取幻境界。履幻所成道,不了从缘生。

\

  释:yathā……tathā……(有什么样的……就有什么样的……)是不变词,māyā(幻)是阴性、单数、体格,sattvāh(众生,ah因遇半元音v,所以变为ā)是阳性、复数、体格,visayān(外境)是阳性、复数、业格,动词paribhubjate(享受,第七类动词)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称。māyāmayīm(由幻所成的)、gatim(道,m因遇半元音y,所以变为m)都是阴性、单数、业格,yanti(走,第二类动词)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,pratityot pādarūpinīm(其形是由缘所生的)是阴性、单数、业格。

  9、yathā citrakaro rūpam yaksasyātibhayavkaram∣

  bibheti svayamālikhya samsāre ‘pyabudhastathā‖16‖

  译:就像一位画家,画了一副非常可怕的夜叉相。画好以后,自己却感到很恐怖,处于轮回中的不觉悟众生,就是这样。

  施护译为:如世间画师,画作夜叉相。自画已自怖,此名无智者。

  释:yathā(如)是不变词,citrakarah(画家,ah因半元音r,所以变为o)是阳性、单数、体格,rūpam(相,m因遇半元音y,所以变为m)是中性、单数、业格,yaksasya(夜叉)是阳性、单数、属格,atibhayavkaram(非常可怕的)是中性、单数、业格,作rūpam的定语,bibheti(恐怖,第三类动词)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,svayam(自己)是不变词,ālikhya(画)是动词独立词,samsāre(轮回)是阳性、单数、依格,api(也)是不变词,abudhah(不觉悟的,h因遇齿音t,所以变为s)是阳性、单数、体格,tathā(这样)是不变词。

  10、yathā pavkam svayam krtrā ka?cit patati bāli?ah∣

  tathāsatkalpanāpavke magnāh sattvā duruttare‖17‖

  译:就像某个傻瓜,掉进自己挖的泥潭。众生就这样淹没于难以逾越的妄执泥潭。

  施护译文中无此颂,其译文的第十一颂如下:众生自起染,造彼轮回因。造已怖坠堕,无智不解脱。梵本无。

  释:yathā(如)是不变词,pavkam(泥潭,m因遇丝音s,所以变为m)是中性、单数、业格,svayam(自己,尾音m因遇辅音k,所以变为m)是不变词,krtvā(做)是动词独立词,ka?cit(某一个)是阳性、单数、体格,动词patati(掉)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,bāli?ah(傻瓜)是阳性、单数、体格,tathā(这样)是不变词,动词asat(是),不定过去时、单数、第三人称,kalpanāpavke(妄执的泥潭,依主释)是中性、单数、依格,magnāh(淹没)和sattvāh(众生,āh因遇浊音d,所以变为ā)都是阳性、复数、体格,duruttare(难以逾越的)是中性、单数、依格。

  11、abhāvam bhavato drstvā duhkhām vindati vedanām∣

  ?avkāvisena bādhante visayā vitathāstathā‖18‖

  译:众生视无为有,遭受痛苦。如同颠倒的外境,以疑惑之毒让他们苦恼。

  施护认为:众生虚妄心,起疑惑垢染。无性计有性,受苦中极苦。

  释:abhāvam(无,不存在)是阳性、单数、业格,bhavatah(有,存在,ah因遇浊音d,所以变为o)是阳性、复数、业格,drstvā(视,看见)是独立词,duhkhām(痛苦的,m因遇半元音v,所以变为m)是阴性、单数、业格,动词vindati(遭受)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,vedanām(感受)是阴性、单数、业格,?avkāvisena(疑惑的毒害)是中性、单数、具格,bādhante(苦恼)是现在时、陈述语气、中间语态、复数、第三人称,visayāh(外境,āh因遇半元音v,所以变为ā)是阳性、复数、体格,vitathāh(颠倒的,h因迂齿音t,所以变为s)是阳性、复数、体格,tathā(如同)是不变词。

  12、tām?caivā?ranān drstvā karunādhīramānasāh∣

  niyojayanti sambodhau sattvān buddhā hitamkarāh‖19‖

  译:佛看见他们没救了,由于慈悲,下定决心,对众行善,使他们觉悟起来。

  施护译为:佛见彼无救,乃起悲愍意。故发菩提心,广修菩提行。

  释:人称代词tān(尾音n因遇颚音c,变为anusvāra,中间加?)是阳性、复数、业格,ca(和)、eva(就)是不变词,a?aranān(没救的)是阳性、复数、业格,drstvā(见)是动词独立词,karunādhīramānasāh(由于慈悲,下定决心)是阳性、复数、体格,niyojayanti(结合),致使动词、现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,sambodhau(觉悟),阴性、单数、依格,sattvān(众生)是阳性、复数、业格,buddhāh(佛,āh因遇气音h,所以变为ā)是阳性、复数、体格,hitamkarāh(行善的)是阳性、复数、体格。

  13、te‘pi sambhrtasambhārāh prāpya j?ānamanuttaram∣

  kalpanājālanirmuktā buddhāsyurlokabandhavah‖20‖

  译:希望众生准备好资粮,得到无上智果以后,就能从妄执网罗解脱出来而成佛。

  施护译为:得无上智果,即观察世间。分别所缠缚,故为作利益。

  释:人称代词te是阳性、复数、体格,api(而,初音a因在e后,所以消逝,代之以avagraha)是不变词,sambhrtasambhārāh(准备好资粮)是阳性、复数、体格,prāpya(得到)是动词独立词,j?ānam(智)、anuttaram(无上)都是中性、单数、业格,kalpanājālanirmuktāh(从妄执网罗解脱出来,āh因遇浊音b,所以变为ā)是阳性、复数、体格,buddhāsyuh(成佛,h因为在非a、ā的元音后,而成r)是动词虚拟语气,复数、第三人称,lokabandhavah(众生)是阳性、复数、体格。

  14、yato‘jātamanutpannam samyak sattvārthadar?inah∣

  tatah ?unyam jagaddrstvādimadhyantavarjitam‖21‖

  译:人们正确认识到事物的意义,看到世界是不生,不被生,从而是空,没有初、中、后际。

  施护译为:从生及生已,悉示正真义。后观世间空,离初、中、后际。

  释:yatah(由于,ah因遇元音a,所以变为o)是不变词,ajātam(不被生,初音a因为在o后,故消逝,代之以avagraha)是中性、单数、业格,anutpannam(不生,尾音m因迂丝音s,所以变为m)也是中性、单数、业格,samyak(正确)是不变词,sattvārthadar?inah(认识到事物的意义)是阳性、复数、体格,tatah(从而)是不变词,?ūnyam(空,尾音m因遇辅音j,所以变为m)是中性、单数、业格,jagat(世界,t因遇浊音d,所以变为d)是中性、单数、业格,drstvā(见)是动词独立词,ādimadhyāntavarjitam(没有初、中、后际)是中性、单数、业格。

  15、tena pa?yanti samsāram nirvānam ca na cātmanah∣

  nirlepam nirvikāram ca ādimadhyantabhāsvaram‖22‖

  译:他们因此看到,轮回、涅槃都无我。无染亦无坏,初、中、后际皆明净。

  施护:观生死涅槃,是二俱无我。无染亦无坏,本清净常寂。

  释:代词tena是中性、单数、具格,意谓“因此”。动词pa?yanti(看见)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称。samsāram(轮回,尾音m因为遇到辅音n,所以变为m)是阳性、单数、业格,nirvānam(涅槃,尾音m因为遇到辅音c,所以变为m)是中性、单数、业格,ca(和)、na(不)都是不变词,ātmanah(我)是阳性、单数、属格,nirlepam(无染,m因为遇到辅音n,所以变为m)、nirvikāram(无坏,尾音m因为遇到辅音c,所以变为m)都是中性、单数、业格,ca(和)是不变词,ādimadhyāntabhāsvaram(初、中、后际皆明净)是中性、单数、业格。

  16、svapadnānubhūtavisayam pratibuddho na pa?yati∣

  mohanidrāvibuddha? ca samsāram naiva pa?yati‖23‖

  译:醒来之人,看不到梦中境界。从迷惑沉睡觉悟的人,看不到轮回。

  施护译为:梦中诸境界,觉已悉无见。智智寤痴睡,亦不见生死。

  释:svapnānubhūtavisayam(梦中所受境界,尾音m因为遇到辅音p,所以变为m)是阳性、单数、业格,pratibuddhah(醒来之人,ah因为遇到浊音n,所以变为o)是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,动词pa?yati(看)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,mohanidrāvibuddhah(从迷惑沉睡觉悟的人)是阳性、单数、体格,尾音h因为遇到颚音c,所以变为?。ca(和)是不变词。samsāram(轮回,尾音m因为遇到辅音n,所以变为m)是阳性、单数、业格,na(不)、eva(就)都是不变词,动词pa?yati(看见)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,原形?dr?,第四类动词。

  17、māyām vidhāya māyavi upasamharate yadā∣

  tadā na vidyate kimcit dharmānām sā hi dharmatā‖24‖

  译:一个魔术师,玩了一个魔术后,当他进行分解的时候,什么也没留下,因为这是诸法的法性。

  施护译文的第23首诗与此类似:于彼诸法法性中,实求少法不可得。如世幻师作幻事,智者应当如是知。

  释:māyām(幻,魔术)是阴性、单数、业格,动词vidhāya(实行)是独立词,māyavī(魔术师)是阳性、单数、体格,upasamharate(分解)是现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称,yadā(当……什么时)、tadā(此时)、na(不)都是不变词,vidyate(留下,获得)是现在时、被动语态、单数、第三人称,kimcit(任何东西)是中性、单数、体格,dharmānām(法,尾音m因为遇到丝音s,所以变为m)是阳性、复数、属格,代词sā是阴性、单数、体格,hi(因为)是不变词,dharmatā(法性)是阴性、单数、体格。

  18、cittamātram idam sarvam māyākāravad utthitam∣

  tatah ?ubhā?ubham karma tato janma ?ubhā?ubham‖25‖

  译:一切唯心如幻,由此而有善业和不善业,由此而有善生和不善生。

  施护译文中的第20颂与此颂相符:此一切唯心,安立幻化相。作善不善业,感善不善生。

  释:cittamātram(唯心)、代词idam(这)、sarvam(一切,m因遇辅音m,所以变为m)、māyākāravat(幻造的,t因遇元音u,所以变为d)、utthitam(起,相)都是中性、单数、体格,tatah(由此,ah因遇浊音j,所以变为o)是不变词,janma(生)、?ubhā?ubham(善的和不善的)都是中性、单数、体格。

  19、kalpayanti yathā lokam notpannā?ca svayam janāh∣

  utpādo hi vikalpo‘yamartho bāhyo na vidyate‖26‖

  译:正如人们妄执世界一样,人们自己也是不生的。因为这种生的意义是妄执,所以外境是不存在的。

  施护译文中的没有与此相符者。第22颂与此类似:佛广宣说世间法,当知即是无明缘。若能不起分别心,一切众生何所生。

  释:动词kalpayanti(妄执)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,yathā(如)是不变词,lokam(世界)是阳性、单数、业格,na(不)是不变词,utpannāh(生,h因遇颚音c,所以变为?)是阳性、复数、体格,ca(和)、svayam(自己,尾音m因遇辅音j,所以变为m)都是不变词,janāh(人)是阳性、复数、体格,utpādah(生,ah因遇气音h,所以变为o)是阳性、单数、体格,hi(因为)是不变词,vikalpah(虚妄分别,妄执,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,代词ayam(初音a因为在o后,故消逝,代之以avagraha)、arthah(意义,ah因迂浊音b,所以变为o)、bahyah(外境,ah因迂浊音n ,所以变为o)都是阳性、单数、体格,na(不)是不变词,vidyate(得到,有)是现在时、被动语态、单数、第三人称。

  20、asvabhāvesu bhāvesu nityātmasukhasamj?inah∣

  bhavārnave bhramantyasmin bālā mohatamovrtāh‖27‖

  译:诸愚人被迷惑黑暗所包围,徘徊于这“有”的海洋。以无为有,起常乐我想。

  施护译文中的第十八颂和二十颂与此相类似。第十八颂如下:愚痴暗敝者,坠堕生死海。无生计有生,起世间分别。第十九颂如下:若分别有生,众生不如理,于生死法中,起常、乐、我想。

  释:asvabhāvesu(无)、 bhavesu(有)都是阳性、复数、依格, nityatmasukhasamjbinah(起常、乐、我想,依主释复合词)是阴性、复数、体格, bhavarnave(有海)是阳性、单数、依格,动词 bhramanti(徘徊)是现在时、陈述语气、主动语态、复数、第三人称,代词asmin(这)是阳性、单数、依格, balah(愚人,ah因遇浊音m,所以变为a)是阳性、复数、体格,mohatamovrtah(被迷惑黑暗所包围,依主释复合词)是阳性、复数、体格。

  21、kalpanajalapurnasya samsarasumahodadheh ∣

  anakramya mahayanam ko vaparam tarisyati ‖28‖

  译:若不运载以大乘,谁能到达充满虚妄分别之水的轮回大海的彼岸呢?

  施护译文的第二十四颂与本颂类似:生死轮回大海中,众生烦恼水充满。若不运载以大乘,毕竟何能到彼岸?

  释:kalpanajalapurnasya(充满虚妄分别之水的)、samsarasumahodadheh(轮回大海)都是阳性、单数、属格,anakramya(不登)是动词独立词,mahayanam(大乘,尾音m因遇辅音k,所以变为m)是中性、单数、业格,kah(谁,ah因遇半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,va(或者)是不变词,param(彼岸,尾音m因遇辅音t,所以变为m)是阳性、单数、业格,tarisyati(到达)是将来时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。

  mahayanavimcika krtiraryanagarjunapadanam

  译:龙树大师的诗行著作《大乘二十颂论》梵文著作标题都在文后,汉语著作标题在文前。施护译文二者兼用,文后注明《大乘二十颂论》,文前亦注明《大乘二十颂论》,龙树菩萨造。

  释:mahayanavimcika (《大乘二十颂》),“论”字是译者加的,krtih(著作,h因在非a、a的元音后,所以变为r)是阴性、单数、体格,aryanagarjunapadanam(龙树大师的诗行)是阳性、复数、属格。

相关文章

猜你喜欢

  • 初识佛法

  • 佛学课本

  • 佛光教科书

版权所有:大悲咒快诵网